Remember me to your family

I was reviewing dialogue in the level 2 textbook for tomorrow's lesson:

A: Say hello to Su-mi.
B: I will.

A: Remember me to your family.
B: Okay.  Sure thing.

The expression remember me to sounds a bit strange to me.  Is this correct English?

It's incorrect

Yeah that's wrong. 

Going slightly off-topic, I reviewed some posters that were going to be laminated and bolted to the wall of my classroom.  It was pure chance that I happened to walk into the room before it happened- no-one had thought to consult me before finally putting them up.  There was a grammar mistake in every sentence.  "I breakfast on 08.00 AM" being one example.  An entire poster on medicine made no sense whatsoever.  A speech bubble coming from a doctor contained something that wasn't recognisable at all.  A nine-syllable word was used to explain where to go in the event of an ear-ache.  "My son is painful in extremely" was written in one speech bubble.  There were many other statements which couldn't be understood at all, so I simply crossed them out and rewrote the everything for them.  I thought at the time that I was making an incredible fool out of my co-teacher, who had obviously written the posters.  I hadn't intended to embarrass her.  But later she seemed extremely grateful and I realised that if the posters had went up and someone important had seen them, the embarrassment would have been much deeper for her.

So yeah there are lots of terrible mistakes in Korean education of English, sometimes it doesn't occur to Koreans to ask the native speakers they have hired whether something is correct, sounds natural or is even comprehensible at all.

BTW if laminating and bolting posters to the wall sounds a bit extreme, its for real.  There's redevelopment on my classroom going on which will turn it into a bona fide 'English Zone', complete with play areas including a customs desk and a hospital.

Laminating the walls

Yesterday, I went to teach my special class at 7:30 am as usual, only to find laminated posters bolted to the walls. When I went to turn the light on, I couldn't find the switch because it was behind on of the posters that took up the whole wall, Actually, not only was it behind it, it was several feet below the level of the poster so I had to turn sideways to the wall and wiggle my arm down behind the poster to get the freaking lights on. Of course, the TV would't work with the computer and the 'K' and some other letter didn't work on the keyboard...

Remember me to your family

This is definately wrong. A correct expression would be, "Tell your family to remember me."

"Do Your Homework"

Misters I, stron, and prey4wind,

     You are forgiven if you were not here this past December and/or missed the seminar at Tamna Ed. Ctr. (Team-teaching with Native Teachers). For those who endured; at the end of the day exiting we were presented with Collins COBUILD Learner's Dictionary Concise Edition latest reprint 2001.

     Page 921, left column, under the headword remember, meaning number 7, If you ask someone to remember you to a person who you have not seen for a long time, you are asking them to pass your greetings on to that person. 'Remember me to Lyle, won't you?' I said. (A genuine example of real language from The Bank of English).

My personal source tells me that remember in this case is a transitive verb meaning to convey greetings from. Example: Remember me to her. Further, another source tells me that remember means to mention (a person) to another as sending regards or greetings. Example: Remember me to your mother.

Thanks for remembering me!

Nice job on this one bill. You lesson goes to show that just because something sounds wrong, or you have never heard it before, doesn't mean that it is wrong.

I promise to do my homework next time and thanks for learning me!

bill is correct

It's also on Dictionary.Com under the "American Heritage Dictionary" sublist of definitions.

Normally, I like to consult Dictionary.Com whenever my coteacers approach me on questions of word usage. Pretty handy if you don't have your own library of authoritative dictionaries.

Dictionary.com

Thanks a great idea. I usually say, "I am not sure but I will check on it" and then forget about it.

Strange

What? You're using Collins now and not Webster's? 

The reference is on page 926 of my dictionary, though even though it is correct English, it most certainly sounds strange.  I definitely wouldn't teach first year middle school students the usage of an English word ranked #7, or any use of a word that three out of four of us native speakers thought was wrong to begin with.

rememder me

Hello,

I'm an Aussie - it is a pretty standard comment where i come from:

"Please remember me to your family".

It's definately NOT wrong.

Sherrin

"There Are Stranger Constructions in English"

I don't understand why you say it is "ranked #7." Are you saying that because it is listed as a 7th definition or usage that it follows that the populace uses the phrase less frequently than other phrases with that headword? And, no Sir, to your question; Webster's was one of my personal sources that lists the usage in its 5th definition. And, by the way, remember and all its forms taken together is one of the most frequent words in the English language. In Collins' Wordlist on a marker scale from 1 to 5, it is rated 5 and there are nearly 700 entries in that band, thus, part of the essential core of English.

Remember is common

The word remember is indeed common and in the core vocabulary, no doubt about that. But, my aforementioned usage of it in the Korean textbook is strange, considering that the Korean English curriculum is centered around American English. Even if that expression is indeed common in Australian English, then for consistency matters, such an expression does not belong in the textbook anymore than do the words lorry, or chilly bin. (Search Collins for the latter and please let me know what page it is on and remind it to me...I recommend OED, where you'll find it's synonym esky.)  Also, as I said before, since three native American English speakers didn't know the expression, though coming from a very common word, it does not belong in the curriculum for middle school English in Korea.

I'm glad to hear you are still faithful to Webster's.

Two Americans and one Kiwi

We are Americans, but Stron is a Kiwi; don't worry, he gave me explicit permission to make this information public. Furthermore, he lived in Australia for 6 years if I remember correctly. Is that about right?

At the same time, I am happy that I learned a new English expression, which I will always remember to you, or at least thanks to you... 

 

"Britishisms"

1. Sir, right you are, the expressions chilly bin /esky are not to be found in Collins much less Websters, and certainly the OED is painstakingly thorough; presently, I do not have access to the 21 volumes.

2. However, the chiefly British, lorry is found on page 653 of Collins, albeit there is printer's error. By the way, Webster's carries the expression.

3. Finally, Sir, where have you been? The Korean English curriculum is not centered around American English. The greater influence is chiefly British. The majority of foreign teachers in South Korea hail from Canada, Australia, New Zealand, Ireland, and England combined. The majority of publications here are of Oxford University Press, Longmans, etc.  

4. Should I be a middle school student, I would wish to know multiple-meaning words with their definitions and usages. Why leave out what so easily could be put in? Are you teaching on a bell curve? Do not pretend to teach me the physics of protons, neutrons, and pions AND leave out the other elementary particles electrons, muons and neutrinos.

5. Do not teach half-baked English. The "isms" are sometimes called for, and much more so, slang and idioms.

-isms and such

I do agree that we should include some of the alternative meanings. Much of what I do is focused on alternative expressions or usage of words that the textbook does not cover.

However, as for the teaching of "-isms" and the multitudes of meanings, one still shouldn't attempt to teach too much to a middle school student since that will just confuse him/her even more. This is true for middle school students of below-average level, particularly those living in small towns where they don't have as much exposure to English as they otherwise would in the larger cities. For lower-level students, the things that should be taught (as my co-teacher wisely pointed out to me when one of my lessons nearly fell flat) first are common usages of words and phrases. The arcane subtelties of English (whether it be Americanisms, Britishisms, etc.) should only be taught to those that are truly motivated and seriously invested or if students have a competent grasp of the basic concepts and constructions.

For those in a situation where the vast majority of the students have barely any real interest in learning English, our duties is to put the carrot before the horse, not the wagon.

I don't know about the curriculum in your part of the country, but where I'm at, I'm told that the curriculum is focused on American English only.

Where have you been?

To London to visit the Queen!

Even she doesn't use 'Remember me to your family'.  Okay, I don't really know whether she does or not.  It is not possible to teach every combination of every word that exists.  So why would we want to teach something that is so far from being in common use that three of us haven't heard of it?  I wouldn't know how to even say it correctly- how should it be intonated?  The poster who does use it (who I am guessing comes from Perth) can teach it to her students.  Implying that we are teaching half-baked English by leaving this phrase out is ludicrous.

 

American English in Korea

Ask your Korean co-teachers and they will tell you that there is an overwhelming emphasis on American English in Korea, from pronunciation to spelling. I am not sure but I would suspect that this has been the case at least since the end of the Korean War.

Or, take a look at job offers in Korea and you will see that some of them are for 'North American speakers' while non specifically ask for only British, Irish, Australian, or New Zealand speakers. This, if course, is for obviously reasons.  

No, its not what you think. It is simply that America has the biggest economy, which South Korea's export economy is completely and utterly dependent upon.  

British English in France

When I taught in France, the textbooks were centered around British English.  I'm pretty sure it's the language of the EU, which makes sense.  Teaching in Dijon, I found it a little hard to get used to saying Have you got any pets? instead of Do you have any pets?  If I were to send a letter to a penpal instead of penfriend, students wouldn't know what I was talking about, and I would get puzzled looks if I said mailbox.  One of my students last year studied in the states, and had trouble returning to the cirriculum of British English.  Her English teacher this year doesn't like American english to be used in the classroom, so she's having a difficult time even though her level of English is the highest in the class.

My co-teacher was actually the one who said that Korean textbooks should be consistant and use American English, at least at the elementary and middle school levels. 

Have you got

Ugh, 'have you got' is a terrible way to phrase a question.  I was told some years ago that 'got' is a word publishers encourage writers to eliminate from their manuscripts.  I'm surprised it's part of the EU curriculum.

I, I'm curious to know what you meant by "It's not what you think."  I know that wasn't directed at me but I'm curious to know what people think Korea taking their lead from the USA in English language education might mean.  What are the implications?  I'm lost.

American English in Korea, part 2

I was making a joke about implying that American English was better than other types of English, which I thought some people might read into from my message. That's all.

What does Korea using American English as their standard mean? That's a good question and I, too, is curious about what others have to say. Having one kind of English seems a bit boring to me regardless of any sociological implications.

Dialectical English

Sometimes I slip in some dialectical words and expressions. I don't do it too frequently, however. Mostly, I just teach them alternative expressions that they might have had some exposure to (in the form of movies, music, etc.) for things that they already know like the way we use "'sup" or "c'ya" in SoCal as a substitute for "hello" and "goodbye" respectively.

"Git"

What Mr. I meant by "It's not what you think," means he can read your mind, or, simply he assumes something.

What's wrong with "got" Sir? Its simply the past tense of get. Down South we say "git," and ironically, Ben Franklin did also.

Mr. Ogedai, at first I was going to grant you the floor, however, after reconsideration I do concede for the sake of a long drawnout discourse (with proper examples of course). You tire me out Sir, oh, what an assumption, you meant the wheel of a car by tyre!

Got

The problem with 'Got' is that it is a harsh sound coming from the back of the mouth which sounds particularly abrasive when coupled with 'Have'- a different sound altogether coming from the front of the mouth.  At least that's my take on it.  Out of personal taste I try to avoid "Have you got" in favour of "Do you have".  Another reason is that 'got' can be overused very easily in writing, and sticks out like a sore thumb.  Avoiding it makes for smoother writing, particularly in dialogue, in my opinion.

American English in Korea

I didn't see the above post when I responded earlier. So I'll respond again.

I've been in Korea and the Korean system is centered around American English, ask any university student, English teacher or just search the textbook for the spelling of traveller and you won't find it nearly as much as you would traveler. I once wrote colour on the board, and the students immediately stopped me in my tracks. The same goes for centre, practise and tyre. Having English teachers from six different English speaking countries doesn't change anything, even if most of them would write aluminium instead of aluminum.

Protons, neutrons, and electrons is a bad analogy. But you need not know more than the word pickup truck to know what to call such a vehicle, and the word lorry is just a synonym I'm nearly certain you won't find in a Korean middle school English textbook. However, you cannot understand the entirety of an atom without knowing what protons, neutrons and electrons all are, none of which are synonomous with one another. However, it would be perfectly reasonable to include car without automobile in the curriculum just as much as the inclusion of elevator instead of lift. On the other hand, you wouldn't want to include the words winter and summer, without mentioning fall or spring. Though I wouldn't do so, you can leave out autumn from that list, and the students will still have an English word for for 가을.

Please don't get me wrong, I like British English and saying words like jumper, trousers, or knickers. But I also like consistency for beginning English speakers. If anyone knows any good British English expressions, slang or whatever, please post it.

Automobile

Of course, automobile might be a good example to teach students about the words 'auto' and 'mobile', and could be a good lead in to a discussion about handu ponu...haha!

"Otobai"

I had a lesson on Konglish and the appropriate standard American English terms once. It went perfectly. The students were genuinely interested in that sort of thing and now they know that PC-bang is "cyber cafe". :)

Lessons in Konglish would do quite well if you can't think of anything else to teach them or if you're in one of those instances where you've forgotten what you want to do with your students. Simply use pictionary as the activity.